关于“交代”和“交待”的用法,辞书界是存在争议的。一般情况下,“交待”被看成“交代”的异形词。“交代”的本义是前者交,后者代,其他义项都是由本义引申出来的。
事实上,“交待”是“交代”的误写。“待”的本义为等候,没有以此易彼的意思。故以下义项应首选“交代”。
1. 把自己经手的事情交给别人接替。如“限时限刻交代工作”。
2. 吩咐;叮嘱。如“老师再三交代考生要认真审题”。
3. 说明;解释。如“万一途中出事,我回来怎么交代”。
4. 承认错误或罪行。如“只有老实交代,才能改过自新”。
除以上义项外,“交dài”还有一个义项,即了结、完结。如“水中真有鳄鱼,这条小命就交dài了”。这个句子中的“交dài”,有些词典主张用“交代”,有些词典主张用“交待”,至今还没有统一的意见。我个人认为,这是一种带有玩笑性质的说法,其词汇意义还是从移交来的。“水中真有鳄鱼,这条小命就交出去了”,交给谁呢?交给死神了,所以有了结、完结的意思。依此来看,还是用“交代”为宜。